
大寶伏藏TD581རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས༔ རྩ་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་བཀའ་འདུས་རྩ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
16-21-5a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས༔ རྩ་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་བཀའ་འདུས་རྩ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས༔ རྩ་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བཞུགས༔ བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཡང་དག་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་ཀུན༔ སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ༔ སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འདུས༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་པའི༔ སྐལ་ལྡན་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་ལ༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་གི་བྱང་བུ་བཀོད་ནས་སུ༔ རླུང་མི་སེམས་གསུམ་དེ་ལ་གཏད༔ ཡིད་ལ་ཝལ་གྱིས་ཤར་བ་ན༔ ཆེ་ཆུང་གང་མོས་རྩལ་སྦྱངས་ནས༔ ཡིག་འབྲུའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་བརྟན་པ་ན༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་
16-22-5b
མཆོད༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་གུར་བླ་རེ༔ དྲྭ་བ་མདའ་དང་མེ་བཅས་བསྒོམ༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཚད་ལྡན་པས༔ གཉིས་པ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ རིགས་ལྔ་དང་ནི་རིགས་དགུ་རིགས་ལྔའི་སྟེང་ནང་སེམས་བཞི་བསྣན་པ་དང་༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་ལྷ༔ ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ལ་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་པས༔ ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྐུ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཅི་ནུས་བྱ༔ གསུང་གི་དྲག་སྔགས་བཟླས་པ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་གཙོ་བོར་བཟུང་༔ བཟླས་པ་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་བྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་དག་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐབས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་༔ སྙིང་པོ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུ༔ དེ་ཡི་སྣ་རྩེ་གདོང་གི་སྣ་རྩེ། སྙིང་གའི་སྣ་རྩེ། གསང་བ

【现代汉语翻译】
大圆满《集经》(Dzogchen Konchok Chidu)中，具足四支的根本修法。
乔领(Chokgyur Lingpa)《集经》根本修法。伏藏法本。
大圆满《集经》中，具足四支的根本修法。《集经》根本心滴。顶礼上师黑汝嘎！
所有甚深秘密的殊胜道，浓缩成一个精要而修持。所有修持的精要，归纳为四种次第：息灾、增益、怀爱、诛灭。
首先是息灾的次第： желает 一心想要今生成佛的具缘者，安住于寂静之处。发起殊胜菩提心，观一切法为空性。对于未能证悟的众生，修持如幻的慈悲心。绘制吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，将气、脉、心三者安住于此。心中自然生起时，随力大小练习，圆满字瑜伽。将此转为本尊，如前一样稳固后，光明照耀，供养一切诸佛，安立众生于佛地。观想金刚地基、帐篷、顶棚，以及罗网、箭矢和火焰。从字和手印完全转变，观想金刚萨埵(Vajrasattva)如月亮的颜色，具有九种寂静的姿态。右手持金刚杵(Vajra)置于心间，左手持铃(Ghaṇṭā)置于腰际，以丝绸和珍宝装饰，双足金刚跏趺坐。三处以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字标示，圆满观想智慧灌顶。于心间月轮之上，观想吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，以咒语鬘围绕，不散乱，一心念诵：嗡 班匝 萨埵 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ)。
如是具有清晰的观想，第二是近修的次第：于珍宝宫殿之中，观想五部和九部，五部之上内加四心，四十二位本尊，以手印和形象观想。对此具有三种清晰的观想，可转为寂静和忿怒本尊。第三是修法的次第：为了清净身之生起次第，清晰观想文殊菩萨(Mañjuśrī)坛城，尽力念诵，语之猛咒念诵，以马头明王(Hayagrīva)等为主，专注于念诵。心之真实圆满次第，黑汝嘎(Heruka)的本尊众，于适当的时候清晰观想后，心髓真实黑汝嘎(Heruka)，持金刚颅器之身，以鼻尖、面部鼻尖、心间鼻尖、秘密处鼻尖。

【English Translation】
From the Great Perfection Konchok Chidu, the root practice with four branches is present.
Chokling Konchok Chidu root practice. Treasure text.
From the Great Perfection Konchok Chidu, the root practice with four branches is present. The heart essence of the Konchok Chidu root. Homage to the Lama Heruka!
All the supreme paths of secret wisdom, condensed into one essence and practiced. The essence of all practices is condensed into four aspects: pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
First, the stage of pacifying: The fortunate one who desires to attain enlightenment in one lifetime, dwells in a secluded place. Generate the supreme Bodhicitta, and view all dharmas as emptiness. For sentient beings who have not realized this, cultivate compassion like an illusion. Having drawn the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), dedicate the three: prana, mind, and consciousness to it. When it arises naturally in the mind, practice according to your ability, large or small, and perfect the yoga of syllables. Transform that into the deity, and having stabilized it as before, radiate light, make offerings to all the Buddhas, and establish sentient beings on the ground of Buddhahood. Visualize the vajra ground, tent, canopy, and net, arrows, and fire. From the complete transformation of syllables and mudras, visualize Vajrasattva like the color of the moon, possessing the demeanor of nine peaceful expressions. The right hand holds the vajra at the heart, the left hand rests the bell on the hip, adorned with silk and precious jewels, the two feet sit in vajra posture. The three places are marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and fully contemplate the supreme wisdom empowerment. On the moon disc at the heart, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by a garland of mantras, without distraction, recite with one-pointed mind: Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ).
Thus, with a clear visualization, the second is the approaching stage: Inside a precious palace, visualize the five families and the nine families, adding the four minds within the five families, the forty-two victorious deities, and contemplate with mudras and forms. With three clear visualizations of this, transform into peaceful and wrathful deities. The third is the stage of accomplishment: For purifying the generation stage of the body, clearly generate the Mañjuśrī mandala, recite as much as possible, recite the wrathful mantras of speech, mainly holding Hayagrīva, and focus solely on recitation. The true perfection stage of the mind, the Heruka deities, having clearly visualized them at the appropriate time, the heart essence is the true Heruka, the body holding the vajra skull cup, with the tip of the nose, the tip of the nose of the face, the tip of the nose of the heart, the tip of the nose of the secret place.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྣ་རྩེ་གསུམ་པོ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་
16-22-6a
གྱིས༔ སྟེང་འོག་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་སྦར༔ དེ་ལ་སེམས་ཟིན་འོད་གསལ་འཆར༔ ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་བ་དང་༔ རླུང་གནད་བར་རླུང་རྒྱུན་དུ་བསྟེན༔ རྩ་ཡི་མདུད་གྲོལ་གཏུམ་མོ་འབར༔ ཐིག་ལེ་ཞུ་བདེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་གོང་དུ་འཕེལ༔ ༈ བཞི་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ཆེན་ནི༔ ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ བདེ་ཆེན་ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་པས༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དབུས་སུ་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ སྨུག་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུ༔ ཕྱག་མཚན་གང་འདུལ་འཛིན་པའི་ཕྱག༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞབས་བགྲད་ནས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྲི་ལ་འགྱིང་༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷག་མས་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ༔ ཚད་མེད་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར༔ མདུན་དུ་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ རྩིབས་དང་ཁྱམས་ཆེན་སྒོ་བཞི་ལ༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཚོགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ བར་ཁང་ནང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དེ་མདུན་མི་བསྐྱོད་ནམ་མཁའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ རྩིབས་ལ་རིགས་བཞི་ཞི་ཁྲོ་བརྒྱད༔ ཁྱམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་
16-22-6b
འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤེལ་གྱི་མདོག༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ འཁོར་ལོ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞིའི་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ བདེ་གཤེགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་མ་མོར་བཅས༔ སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀི༔ སེར་གསལ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སེར་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞིའི་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མ་མོར་བཅས༔ ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛི

【现代汉语翻译】
在鼻尖的三点上，观想如芥菜籽般大小的极乐明点，以专注的禅定，使上下融合，极乐燃烧。心专注于此，光明便会显现。身姿正直，呼吸绵长。解开脉结，拙火燃烧。体验明点融化之乐，智慧体验随之增长。第四，圆满大成就：诸法皆为菩提心之自性，唱诵极乐吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之歌，整个天空化为宫殿。中央是上师大吉祥金刚萨埵（藏文：བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ），身黑红色，有二十一张脸，手中持有各种降伏的法器，四十二尊寂静尊显现证悟，以八种姿态站立，安住于轮回涅槃之宝座上。天颜是空色的，有九面十八臂，持金刚杵和颅碗，其余手臂散布着空行母众。无量四足，伸屈舞动，融入空智无二之中。前方是胜乐金刚（藏文：དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ），中央和四方是五饮血尊，在四方和巨大的门廊里，有六十四饮血尊众，圆满了黑汝嘎（梵文：Heruka）坛城。内殿之中，普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་），身蓝色，与明妃双运。前方是不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་），身蓝色，与金刚界自在母双运，手持金刚杵和铃。前方是大胜乐金刚（藏文：ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ），身黑蓝色，手持金刚杵、海螺和颅碗，与饮血忿怒母（梵文：Krodhesvari）双运。四方有四部寂静与忿怒本尊，门廊里有金刚萨埵和金刚部之空行母众，圆满了意之坛城。
东方大坛城中央，毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད），身白色，与佛眼佛母双运，手持法轮和铃。前方是佛部黑汝嘎，身黑红色，手持法轮、海螺和颅碗，与佛部饮血忿怒母双运。四方有四部寂静与忿怒本尊，有如来部之菩萨和佛母众，以及如来部之空行母，圆满了身之坛城。南方大坛城中央，宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན），与玛玛奇佛母（梵文：Mamaki）双运，身金黄色，手持宝和铃。前方是宝生黑汝嘎，身黄黑色，手持宝和颅碗，与宝生饮血忿怒母双运。四方有四部寂静与忿怒本尊，有宝生部之菩萨和佛母，以及宝生部之空行母，圆满了功德坛城。西方大坛城中央，阿弥陀佛（藏文：བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད），身红色，手持莲花和长寿宝瓶。

【English Translation】
On the three tips of the nose, meditate on the Great Bliss Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Devanagari: बिंदु, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: drop/point) the size of a mustard seed. Through single-pointed Samadhi, combine the upper and lower, and ignite the Great Bliss. When the mind grasps this, clear light arises. Keep the body straight and upright, and maintain a continuous flow of breath. Untie the knots of the channels, and ignite the Tummo (inner heat). Experience the co-emergent bliss of the melting Bindu. Increase the realization of wisdom and experience. Fourth, the Great Perfection Accomplishment: All phenomena are in the nature of Bodhicitta. Sing the song of Great Bliss Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), transforming all of space into a celestial palace. In the center is the Guru Great Glorious One (Tibetan: བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ), dark maroon in color, with twenty-one faces. The hands hold various subjugating implements. Forty-two peaceful deities manifest enlightenment, standing with eight postures, enthroned upon the seats of Samsara and Nirvana. The heavenly face is the color of space, with nine faces and eighteen arms, holding a Vajra and a skull cup filled with blood. The remaining hands emanate assemblies of Mamos (wrathful goddesses). Immeasurable four feet stretch and contract in dance, uniting indivisibly with the expanse of wisdom. In front is Chakrasamvara Heruka (Tibetan: དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ), in the center and four directions are the Five Blood Drinkers. In the ribs and great courtyards, the four doors are filled with assemblies of sixty-four Blood Drinkers, completing the Heruka Mandala.
In the inner chamber, is Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་), clear blue, in union with his consort in meditative equipoise. In front of him is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་), the color of space, in union with Vajradhatvishvari. Holding a Vajra and a bell. In front is Maha Heruka (Tibetan: ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ), dark blue, holding a Vajra, conch shell, and skull cup filled with blood, in union with Krodheshvari. In the ribs are the eight peaceful and wrathful deities of the four families. In the courtyards are Vajrasattva and the assemblies of Mamos of the Vajra family, completing the Mandala of the Mind. In the center of the great Eastern Mandala, is Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད), the color of crystal, in union with Buddhalochana. Holding a wheel and a bell. In front is Buddha Heruka, dark maroon, holding a wheel, conch shell, and skull cup filled with blood, in union with Buddha Krodheshvari. In the four directions are the peaceful and wrathful deities of the four families, with the Bodhisattvas and consorts of the Tathagata family, and the Mamos of the Tathagata family, completing the Mandala of the Body. In the center of the great Southern Mandala, is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན), with Mamaki (梵文：玛玛奇), golden yellow, holding a jewel and a bell. In front is Ratna Heruka, dark yellow, holding a jewel and a skull cup filled with blood, in union with Ratna Krodheshvari. In the four directions are the peaceful and wrathful deities of the four families, with the Bodhisattvas and consorts of the Ratna family, and the Mamos of the Ratna family, completing the Mandala of Qualities. In the center of the great Western Mandala, is Amitabha (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད), red, holding a lotus and a vase of longevity.

--------------------------------------------------------------------------------

ན༔ གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མདུན་དུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞིའི་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ པདྨའི་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མ་མོར་བཅས༔ གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ༔ ལྗང་གསལ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྗང་ནག་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞིའི་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཀརྨ་སེམས་དཔའ་
16-22-7a
སེམས་མའི་ཚོགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མ་མོར་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་རིམ་ཕོ་བྲང་རིམ་པ་བཞིར༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ མདུན་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞི་ཀཻ་རི་སིཾ་ཧ་མ༔ གདོང་ཅན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གསེར་གྱི་མདོག༔ རལ་གྲི་དང་ནི་པུསྟི་འཛིན༔ སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མདུན་དུ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་དམར་ནག་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ མཚམས་བཞིར་གཤེད་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཁྱམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་དང་༔ སྒོ་བ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དམར༔ པདྨ་དང་ནི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མདུན་དུ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རལ་གྲི་དང་ནི་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མཚམས་བཞིར་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་༔ ཁྱམས་ལ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ སྒོ་དང་མུ་རན་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ བྱང་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་གཉིས་མེད་
16-22-7b
འཁྲིལ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་གསང་བདག་རིགས་བཞི་དང་༔ མཚམས་བཞིར་ལས་བཞིའི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁྱམས་ལ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒོ་བཞིར་མུ་རན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཞིང་གཡབ་འཛིན༔ མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ ཁྱམས་ལ་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དང་༔ སྒོ་དང་མུ་རན་དམན་མོའི་ཚོགས༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་

【现代汉语翻译】
ཧོཿ (HOḤ，种子字，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，意思：惊叹、召唤)！
与白衣佛母无二交融，前方是莲花嘿汝迦（Padma Heruka），
红黑色，手持莲花颅碗血，莲花忿怒自在母（Padma Krodheshvari）相拥。
四部之寂静与忿怒本尊父母，莲花部之勇识空行众，
以及莲花部之护法母众，语之坛城圆满。
于北方大坛城中央，不空成就佛母度母，
翠绿色，手持十字金刚铃，前方是羯磨嘿汝迦（Karma Heruka）。
绿黑色，手持宝剑颅碗血，羯磨忿怒自在母（Karma Krodheshvari）相拥。
四部之寂静与忿怒本尊父母，羯磨部之勇识空行众，
以及事业部之护法母众，事业坛城圆满。
外层四重宫殿中，贤劫佛菩萨众，
以及忿怒本尊父母众显现。八方之宫殿中，
东方是金刚萨埵（Vajrasattva）白色，与金刚慢母（Vajra Garvi）佛母相合。
四方有金刚萨埵父母八尊，前方是扬达嘿汝迦（Yangdak Heruka），
深蓝色，手持金刚海螺血，忿怒自在母（Krodheshvari）无二交融。
四部之凯瑞辛哈母（Kairisimhamukha），具面空行母二十八尊。
南方是文殊菩萨（Manjushri）金色，手持宝剑和经书。
妙音天女（Sarasvati）无二交融，前方是大威德金刚（Yamantaka），
深蓝色，手持金刚橛作忿怒印，暴怒母（Tumbumo）毒燃红黑交融。
四方有文殊菩萨父母八尊，四隅有阎魔敌父母。
外院有十二护方神，以及门神使者众显现。
西方是观世音菩萨（Avalokiteshvara）红色，手持莲花和长寿宝瓶。
秘密智慧佛母无二交融，前方是大威力马头明王（Hayagriva）红色。
莲花光焰与佛母相拥，手持宝剑和蛇索。
四方有四部之观世音菩萨，四隅有大权四部众。
外院有镇压明王八尊，门和穆然（Muran）护法众。
北方是秘密主金刚手（Vajrapani）蓝色，手持金刚杵和金刚铃。
殊胜佛母度母（Tara）无二交融，前方是金刚童子（Vajrakilaya），
深蓝色，双手结橛印，法轮增上与佛母相拥。
四方有金刚手四部众，四隅有事业四橛。
外院有大威力明王十尊，四门有穆然（Muran）护法眷属。
东南方是无上嘿汝迦（Anuttara Heruka），深蓝色，大鹏金翅鸟持颅碗血。
殊胜佛母四面母（Mukhalima），深蓝色，手持金刚拂尘。
前方和四方有五大佛母，外院有十四自在母，
以及门和穆然（Muran）劣母众。西南方是持明忿怒尊。

【English Translation】
HOḤ (HOḤ, seed syllable, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, meaning: exclamation, summoning)!
In union inseparable with White-Robed Mother, before them is Padma Heruka (Lotus Heruka),
Dark red, holding a lotus skull cup of blood, Padma Krodheshvari (Lotus Wrathful Queen) embracing.
The peaceful and wrathful deities, father and mother, of the four families, the hosts of heroes and heroines of the Padma family,
And the Dharma Protector mothers of the Padma family, the mandala of speech is complete.
In the center of the great northern mandala, Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment) and the mother Tara,
Vivid green, holding a crossed vajra bell, before them is Karma Heruka (Action Heruka).
Dark green, holding a sword and skull cup of blood, Karma Krodheshvari (Action Wrathful Queen) embracing.
The peaceful and wrathful deities, father and mother, of the four families, the hosts of heroes and heroines of the Karma family,
And the Dharma Protector mothers of the Karma family, the mandala of action is complete.
In the outer four-tiered palace, the Buddhas and Bodhisattvas of this Fortunate Aeon,
And the hosts of wrathful deities, father and mother, appear. In the palaces of the eight directions,
In the east is Vajrasattva (Diamond Being), white, united with Vajra Garvi (Diamond Prideful Mother).
In the four directions are eight Vajrasattva fathers and mothers, before them is Yangdak Heruka (Essence Heruka),
Deep blue, holding a vajra conch shell of blood, Krodheshvari (Wrathful Queen) inseparable in union.
The four families of Kairisimhamukha (Lion-Faced Ones), the twenty-eight face-bearing goddesses.
In the south is Manjushri (Gentle Glory), golden in color, holding a sword and a book.
Sarasvati (Melodious Goddess) inseparable in union, before them is Yamantaka (Lord of Death Destroyer),
Deep blue, holding a vajra club making a threatening gesture, Tummo (Fierce Woman) blazing with poison, red and black in union.
In the four directions are eight Manjushri fathers and mothers, in the four corners are Yamaraja fathers and mothers.
In the courtyard are the twelve guardians of the directions, and the hosts of doorkeepers and messengers appear.
In the west is Avalokiteshvara (Lord Who Looks Down), red, holding a lotus and a vase of longevity.
Secret Wisdom Mother inseparable in union, before them is Hayagriva (Horse Neck) red.
Lotus radiance embracing the mother, holding a sword and a snake lasso.
In the four directions are the four families of Avalokiteshvara, in the four corners are the four great powerful ones.
In the courtyard are the eight subjugating wrathful ones, the door and Muran (Wall) Dharma protectors.
In the north is Guhyapati (Lord of Secrets) Vajrapani (Diamond Hand) blue, holding a vajra and a bell.
Supreme Mother Tara inseparable in union, before them is Vajrakilaya (Diamond Dagger),
Deep blue, with two hands entwined around a phurba (ritual dagger), the wheel of increase embracing the mother.
In the four directions are the four families of Vajrapani, in the four corners are the four activities of Kilaya.
In the courtyard are the ten great glorious wrathful ones, at the four doors are Muran (Wall) Dharma guardians.
In the southeast is Anuttara Heruka (Supreme Heruka), deep blue, the great garuda holding a skull cup of blood.
Supreme Mother Mukhalima (Four-Faced Mother), deep blue, holding a vajra whisk.
Before them and in the four directions are the five great mothers, in the courtyard are the fourteen queens,
And the door and Muran (Wall) lower-class mothers. In the southwest is the Vidyadhara Wrathful One.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩལ༔ དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཁྱམས་ལ་སྒྲུབ་སྡེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ སྒོ་བཞིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་༔ མུ་རན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཛིན༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ མཐུ་ཆེན་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ཤན་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ དེ་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་རིམ་པ་བཞིར༔ གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་དང་༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆེ་ཕྲ་སོགས༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་སྤྲུལ༔ ཁྱམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུ་གཉིས༔ ཤར་དུ་ཉ་སྟོང་ཚེས་ཀྱི་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ ལྷོ་རུ་དུས་གསུམ་སངས་
16-22-8a
རྒྱས་ལ༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ནུབ་ཏུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ༔ ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་ཡི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར༔ བྱང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དྲྭ་མ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མས་བསྐོར༔ ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་ལ་སོགས་པའི༔ སྲིད་གསུམ་སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་སྡེ༔ དགེ་བསྙེན་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་འཁོད༔ ཡོངས་རྫོགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྟེང་ཁང་དབུས་སུ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ མཁའ་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ མ་འདྲེས་ཚོམ་བུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རང་རྩལ་ལས༔ ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་སྣང་བ་བཞིན༔ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར་དུ་རོལ༔ དེ་ལས་སྣང་བ་ཕྱིར་ཤར་བ༔ ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་པའི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ རང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རང་ཤར་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ ༈ སྐབས་སུ་མ་མོ་གཅུན་པ་ནི༔ རྩ་
16-22-8b
གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་བསྒོམ༔ གཏུམ་མོ་སྦར་ཞིང་ཐིག་ལེ་བཞུ༔ ལུས་གནད་བཅའ་ཞིང་བུམ་ཅན་བཟུང་༔ ཐིག་ལེའི་གནས་ལ་བྱང་ཆུབ་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
རྩལ༔ (tsal)（能力，光辉）
དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ (dmar gsal rdo rje dril bu 'dzin)（持明红色明亮的金刚铃）
ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་འཁྲིལ༔ (yum mchog dbyings phyug mkha' 'gro 'khril)（与殊胜的空行母拥抱）
ཕྱོགས་བཞིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཞི༔ (phyogs bzhir rig 'dzin chen po bzhi)（四方有四大持明）
ཁྱམས་ལ་སྒྲུབ་སྡེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ (khyams la sgrub sde'i rig 'dzin brgyad)（庭院中有八大成就持明）
སྒོ་བཞིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་༔ (sgo bzhir slob dpon chen po dang)（四门有大导师）
མུ་རན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ (mu ran dpa' bo mkha' 'gro's bskor)（周围环绕着英雄和空行母）
ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་མཐིང་༔ (nub byang dregs pa kun 'dul mthing)（西北方是降伏一切傲慢的蓝色尊）
རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཛིན༔ (rdo rje dregs pa'i mgo phreng 'dzin)（手持金刚傲慢的头颅鬘）
སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ (sde dpon sum cu bka' nyan bcas)（连同三十位部主和听命者）
བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ (byang shar stobs ldan nag po ni)（东北方是具力黑尊）
གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ (gnam lcags rdo rje snying phreng 'dzin)（手持天铁金刚心鬘）
མཐུ་ཆེན་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ (mthu chen sngags bdag bco brgyad dang)（连同十八位大威力咒主）
ཤན་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ (shan pa lha srin sde brgyad tshogs)（以及刽子手、天龙八部众）
དེ་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་རིམ་པ་བཞིར༔ (de phyir gzhal yas rim pa bzhir)（因此，在四层宫殿中）
གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ (gsang ba'i yum bzhi 'bar ma brgyad)（有四位秘密明妃和八位焰母）
མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་དང་༔ (mkha' 'gro ging dang lang ka dang)（空行母、金刚童子、罗刹女）
སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆེ་ཕྲ་སོགས༔ (srid pa'i ma mo che phra sogs)（以及世间大小魔母等）
ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས༔ (pho nya sum brgya drug cu'i tshogs)（三百六十位使者众）
དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་སྤྲུལ༔ (dpal chen ye shes rtsal las sprul)（皆由大吉祥智慧力所化现）
ཁྱམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུ་གཉིས༔ (khyams kyi gzhal yas khang bcu gnyis)（庭院中有十二座宫殿）
ཤར་དུ་ཉ་སྟོང་ཚེས་ཀྱི་ལྷ༔ (shar du nya stong tshes kyi lha)（东方有如千鱼初升之神）
སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (sangs rgyas dang ni byang chub sems)（有佛陀和菩萨）
ལྷ་དང་མི་ཡི་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ (lha dang mi yi 'phags pa'i tshogs)（以及天人和圣者众）
ལྷོ་རུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ༔ (lho ru dus gsum sangs rgyas la)（南方有三世诸佛）
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་དང་༔ (nyan thos rang rgyal dgra bcom dang)（声闻、缘觉、阿罗汉）
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ (byang chub sems dpa'i tshogs kyis bskor)（周围环绕着菩萨众）
ནུབ་ཏུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ༔ (nub tu rigs gsum mgon po la)（西方有三族怙主）
ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་ཡི༔ (kri ya u pa yo ga yi)（事部和近事部的）
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར༔ (sangs rgyas byang chub sems dpas bskor)（周围环绕着佛陀和菩萨）
བྱང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ (byang du rnam par snang mdzad la)（北方有毗卢遮那佛）
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ (rdo rje phag mo rdo rje chos)（金刚亥母、金刚法）
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ (rdo rje rnal 'byor chen po yi)（以及大金刚瑜伽的）
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ (sgyu 'phrul drwa ba'i lha tshogs dang)（幻化网诸神众）
རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (rigs lnga'i dpa' bo mkha' 'gro'i tshogs)（五部勇士和空行母众）
དྲྭ་མ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ (drwa ma lnga la sogs pa yi)（以及五网母等）
བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མས་བསྐོར༔ (brgyud gsum rig 'dzin bla mas bskor)（周围环绕着三传承持明上师）
ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (khor yug chen po'i dkyil 'khor du)（在巨大的外围坛城中）
གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་ལ་སོགས་པའི༔ (gtsang rigs dpal mgon la sogs pa'i)（有净族吉祥怙主等）
སྲིད་གསུམ་སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་སྡེ༔ (srid gsum ston pa'i bka' nyan sde)（三有导师的听命眷属）
དགེ་བསྙེན་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་འཁོད༔ (dge bsnyen chos srung tshogs rnams 'khod)（安住着居士和护法众）
ཡོངས་རྫོགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ (yongs rdzogs gsang ba'i dkyil 'khor ni)（圆满秘密坛城是）
སྟེང་ཁང་དབུས་སུ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ (steng khang dbu su 'od lnga'i klong)（上层中央是五光之界）
རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ (rtsa ba'i bla ma rdo rje 'chang)（根本上师金刚持）
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས༔ (kun tu bzang po'i ngo bor bzhengs)（显现为普贤王如来的体性）
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ (longs spyod rdzogs sku rdor dril 'dzin)（报身佛手持金刚铃）
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ (ye shes lnga yi rol pa las)（从五种智慧的游舞中）
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ (sku gsung thugs kyi rig 'dzin tshogs)（化现身语意之持明众）
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ (til gyi gong bu kha phye ltar)（如打开的芝麻荚一般）
ཡབ་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ (yab yum sras kyi tshogs spros pas)（展开了父、母、子之众）
མཁའ་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ (mkha' khyab dkyil 'khor chen po ni)（广大无垠的坛城）
མ་འདྲེས་ཚོམ་བུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ (ma 'dres tshom bu 'ja' ltar shar)（如彩虹般显现出不混杂的聚集）
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རང་རྩལ་ལས༔ (ka dag lhun grub rang rtsal las)（从原始清净、任运自成的自性力中）
ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་སྣང་བ་བཞིན༔ (tshad la phebs pa'i snang ba bzhin)（如达到极致的四种显现）
དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ (dbus kyi dkyil 'khor chen po ni)（中央的大坛城）
གཅིག་ལས་དུ་མའི་གར་དུ་རོལ༔ (gcig las du ma'i gar du rol)（在从一到多的舞蹈中嬉戏）
དེ་ལས་སྣང་བ་ཕྱིར་ཤར་བ༔ (de las snang ba phyir shar ba)（从中，显现向外放射）
ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ (theg pa'i rim pa cir yang gsal)（清晰地显现出各种乘的次第）
ཀུན་ཀྱང་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་པའི༔ (kun kyang dbyings rig zung 'jug pa'i)（一切都是空性与觉性的双运）
རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ (rdzogs pa chen po'i dkyil 'khor nyid)（这正是大圆满的坛城）
རང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (rang gsal ye nas lhun gyis grub)（自显本来自成）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum)（嗡啊吽）
དེ་ལྟར་རང་ཤར་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ (de ltar rang shar nyid du bsgom)（如此观修自显）
༈ སྐབས་སུ་མ་མོ་གཅུན་པ་ནི༔ (skabs su ma mo gcun pa ni)（༈ 此时降伏魔母是）
རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་བསྒོམ༔ (rtsa gsum 'khor lo lnga ldan bsgom)（观修具足三根本和五轮）
གཏུམ་མོ་སྦར་ཞིང་ཐིག་ལེ་བཞུ༔ (gtum mo sbar zhing thig le bzhu)（燃起拙火，融化明点）
ལུས་གནད་བཅའ་ཞིང་བུམ་ཅན་བཟུང་༔ (lus gnad bca' zhing bum can bzung)（安住身要，持宝瓶气）
ཐིག་ལེའི་གནས་ལ་བྱང་ཆུབ་ནས༔ (thig le'i gnas la byang chub nas)（从明点之位生起菩提心后）
ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་ཡི༔ (che mchog yab yum bsgom pa yi)（观修大殊胜的父尊和母尊）

【English Translation】
Tsal (Ability, Radiance)
Holding the red, clear vajra and bell,
Embracing the supreme consort, the wealthy dakini,
In the four directions are the four great vidyadharas,
In the courtyard are the eight accomplished vidyadharas of the practice community,
At the four gates are the great masters,
Surrounded by heroes and dakinis.
In the northwest is the blue one who subdues all arrogance,
Holding a garland of vajra arrogant heads,
With thirty troop leaders and obedient ones.
In the northeast is the powerful black one,
Holding a garland of sky-iron vajra hearts,
With eighteen powerful mantra lords,
And the assembly of executioners, gods, demons, and the eight classes.
Therefore, in the four levels of the palace,
Are the four secret consorts and the eight burning mothers,
Dakinis, ging, langka, and,
Great and small worldly mamos, etc.
The assembly of three hundred and sixty messengers,
Emanated from the glorious great wisdom.
In the courtyard are the twelve palaces,
In the east is the god of the rising thousand fish,
Buddhas and bodhisattvas,
The noble assembly of gods and humans.
In the south are the Buddhas of the three times,
Surrounded by shravakas, pratyekabuddhas, arhats, and,
The assembly of bodhisattvas.
In the west are the protectors of the three families,
Of the Kriya and Upayoga,
Surrounded by Buddhas and bodhisattvas.
In the north is Vairochana,
Vajravarahi, Vajradharma,
Of the great Vajrayogini,
And the assembly of deities of the magical net,
The assembly of heroes and dakinis of the five families,
And the three lineages surrounded by the vidyadhara lamas of the five net mothers, etc.
In the great surrounding mandala,
Are the obedient retinues who teach the three realms, such as the glorious protector of the pure lineage,
The assemblies of lay practitioners and dharma protectors reside.
The complete secret mandala is,
In the center of the upper story, the expanse of five lights,
The root guru, Vajradhara,
Manifests as the essence of Samantabhadra.
The Sambhogakaya holds the vajra and bell,
From the play of the five wisdoms,
Emanate the vidyadhara assemblies of body, speech, and mind,
Like an opened sesame pod,
The assemblies of fathers, mothers, and sons are expanded,
The vast, all-encompassing mandala,
Appears like a rainbow, an unmixed gathering.
From the self-existing, spontaneously accomplished essence,
Like the four appearances that have reached their limit,
The great central mandala,
Plays in the dance of one and many.
From that, appearances radiate outward,
The stages of the yanas are clearly revealed.
All are the union of emptiness and awareness,
This is the very mandala of the Great Perfection.
Self-illuminated, spontaneously accomplished from the beginning.
Om Ah Hum
Thus, meditate on the self-arisen nature.
༈ At this time, subduing the mamos is:
Meditate on the three roots with the five chakras.
Kindle the tummo and melt the bindu.
Assume the body posture and hold the vase breath.
From the place of the bindu, generate bodhicitta,
Meditate on the great supreme father and mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༔ མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱར་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་དགའ་བཞི་བསྒོམ༔ བདེ་བ་མཁའ་ཁྱབ་འཕེལ་བ་ཡིས༔ རྒྱལ་ཀུན་བཀུག་ནས་བདུད་རྩིར་བཞུ༔ མཉམ་སྦྱོར་དཀར་དམར་སེམས་ཆུ་བབས༔ སྐྱོབས་དང་འཕྲད་དུ་སྦྱར་ནས་སུ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་ཕབས༔ བཏུལ་ཞིང་བཞུ་བའི་དམིགས་པར་འབད༔ དེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ༔ བགེགས་ལ་སོགས་པ་བརྡུང་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་གིང་ཆེན་རྣམས༔ ཕོ་ཉར་བཏང་སྟེ་བཀུག་ནས་སུ༔ རྫས་ཕུར་བྲན་དུ་བསྒོམ་བྱས་ནས༔ དཀར་ནག་སྙིང་གའི་མཚམས་སུ་གདབ༔ བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་སྒྲོལ་མཁན་རྣམས༔ དམིགས་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླངས༔ བམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་བསྒོམ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་ཞིང་དམ་ཚིག་བཞུ༔ བམ་ཕྲལ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་བྱ༔ མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་མཆོད་དེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་བྱ༔ རྟགས་དང་དྲོད་ཚད་ལྡན་གྱུར་ནས༔ འཁོན་གཅུགས་མ་ལུས་དག་པ་ན༔ བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་བསྐུལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྫས་དབང་སྦྱིན༔ དོན་གྱི་དབང་རྣམས་ངོ་སྤྲོད་དེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མདོས་སུ་བྱ༔ མ་མོ་བསྐུལ་
16-22-9a
ཞིང་སྣང་སྲིད་ཀྱི༔ གཡོ་འཁྲུགས་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ དྲེགས་པ་རྣམས་ལ་ཆད་མདོ་གཏོང་༔ བཀའ་འབངས་གཙིགས་སུ་ཕབ་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོལ༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པས་ཐུན་སྔགས་ལ༔ ཤན་པ་ལྷ་སྲིན་དགྲ་ལ་འགྱེད༔ མནན་བསྲེག་འཕང་བས་ལས་མཐའ་བསྡུ༔ གཏེར་སྦ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱ༔ དེ་ལྟར་མོས་བསྒོམ་བྱས་པས་ཀྱང་༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་འཐོབ༔ དབང་རྣོན་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ཡིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་པས༔ རིག་འཛིན་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་ཉིད༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་བྱས་ནས༔ བླ་མེད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཅི་བསྟན་པའི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགོངས་པ་ཉམས་འོག་ཆུད་པས་ན༔ སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྩམས༔ དེ་རྣམས་ཀུན་འདུས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་འདྲིལ་འདུ་བའི་སྒོ༔ གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་འདི་བཤད་པས༔ དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ངེས་བྱས་ནས༔ འདི་ཡི་སྨིན་པས་ཀུན་སྨིན་ཅིང་༔ གྲོལ་བས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལོན་ཕྱིར༔ གདམས་ངག་གཞན་ལ་བློ་མི་འཇུག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་ལམ་རིམ་དུ༔ ཐེག་པ་དགུ་རྣམས་རྫོགས་པ་ཡི༔ སྤྱི་དྲིལ་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་ལམ༔ ཀུན་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཆེན་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ་༔ རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་
1

【现代汉语翻译】
然后，安住于具相明妃（藏文：མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱར，含义：具足特征的明妃）之中，以三种觉受修持四喜（指喜、胜喜、超喜、俱生喜）。
通过增长遍布虚空的安乐，勾召一切诸佛融入甘露之中。
混合双运的红白菩提心如水流般降下，与空行母交合。
置于燃烧之轮的中央，降下大坛城的甘露。
努力进行调伏和融化的观想。为了击打那些阻碍修行的魔障等敌人，修持金刚橛坛城。
将吉祥的听命者金刚橛护法众，派遣为使者勾召而来，观想为橛的奴仆。
在黑白心间安置，将所诛杀者、诛杀之法、诛杀者，安住在无所缘、超离思维的境界中。
从敌人和魔障处获取成就，在卷轴上广大地修持坛城，融入智慧并安住誓言。
进行卷轴分离和圆满次第，进行供养空行母坛城的仪轨，圆满瑜伽士的修持。
当出现验相和暖相，所有罪障完全清净时，便能获得甘露的成就。
策励所有持明上师，给予具缘者法物灌顶，介绍意义灌顶。
将所有显现存在转化为食子，祈请空行母，遣除所有显现存在的动摇、混乱和凶兆。
对傲慢者施以惩罚，郑重告诫诸位护法眷属，委托所有 желаемые действия 所 желаемые действия 的事业。
以猛咒和诅咒进行回遮，将食子分给世间神灵和敌人，通过镇压、焚烧和抛掷来完成事业。
埋藏伏藏，祈愿吉祥，如此通过信解和修持，便能获得成熟的持明果位。
具有敏锐根器和精进者，通过圆满修持生起次第和圆满次第四种方式，便能在今生证得四种持明的果位，成就无上圆满正等觉果位。
萨玛雅！如是，莲花生自性者，以三世诸佛所宣说的一切续部、教言和口诀的密意，融入实修之中，创作了无数的修法。
这些所有修法汇集在一起，成为殊胜的、一切的总集之门，这个唯一的法王开示，因此，持有此法者，必定是金刚持。
因为此法的成熟能成熟一切，此法的解脱能获得一切精要，所以不要将心放在其他的口诀上。
在生起次第和圆满次第四种修持的道次第中，包含了九乘佛法的圆满，是总集阿底甚深意义的道，是一切的心髓。
萨玛雅！嘉！化身大掘藏师秋吉德钦林巴从耶尔普那卡措取出。

【English Translation】
Then, abide in union with a qualified consort (Tibetan: མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱར, meaning: consort with characteristics), cultivate the four joys with the three perceptions.
By increasing the bliss that pervades the sky, summon all the Buddhas and dissolve them into nectar.
The red and white bodhicitta of union flows down like water, uniting with the dakini.
Place it in the center of the blazing wheel, and descend the nectar of the great mandala.
Strive to visualize taming and dissolving. In order to strike down the enemies such as obstacles that interrupt practice, cultivate the vajrakila mandala.
Send the glorious obedient Kila attendants as messengers to summon them, visualize them as servants of the Kila.
Place them at the junction of the black and white hearts, and leave the ones to be liberated, the means of liberation, and the liberators in a state of non-objectification, beyond mind.
Obtain accomplishments from enemies and obstacles, cultivate the mandala greatly on the scroll, infuse wisdom and abide in the samaya.
Perform the sequence of separating and completing the scroll, and perform the ritual of offering to the mandala of the Mamos, completing the practice of the yogi.
When signs and warmth are present, and all grudges are completely purified, then the accomplishment of nectar will be obtained.
Urge all vidyadhara lamas, bestow material empowerment to the fortunate ones, and introduce the meaning empowerments.
Transform all appearances and existences into tormas, invoke the Mamos, and avert all disturbances, confusions, and bad omens of appearances and existences.
Inflict punishments on the arrogant ones, solemnly admonish the retinue of the command, and entrust all desired actions.
With fierce mantras and curses, perform reversion with the mantra, distribute the torma to the shenpa gods and enemies, and complete the activities by suppressing, burning, and throwing.
Bury treasures and make auspicious prayers, and by doing so through faith and cultivation, one will obtain the vidyadhara fruit of maturation.
Those with sharp faculties and diligence, through the complete practice of the four approaches and accomplishments, will manifest the state of the four vidyadharas in this very life, and accomplish the unsurpassed perfect enlightenment.
Samaya! Thus, Padmasambhava, having integrated into practice the intent of all the tantras, agamas, and instructions taught by the Buddhas of the three times, composed countless methods of accomplishment.
These all gathered together become the supreme, all-encompassing door of gathering, and by explaining this single, all-sufficient king, the person who holds it is certainly Vajradhara.
Because the ripening of this ripens all, and the liberation of this obtains all the essence, do not place your mind on other instructions.
In the stages of the path of the four approaches and accomplishments, the completeness of the nine vehicles is contained, and it is the path of the profound meaning of the all-encompassing Ati, the great heart essence of all.
Samaya! Gya! Revealed from Yelphuk Namkhadzö by the great tertön Chokgyur Dechen Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

6-22-9b
དྲངས་པའི་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས། བོད་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ནས་མཚོ་བྲག་གི་ཟབ་གཏེར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།




【现代汉语翻译】
摘自《引摄解脱五甘露》中，于藏地吉祥生处之殊胜地——白虎崖狮子如意成就处，从措扎（Mtsho brag）深伏藏中迎请出的稀有珍宝之精华，在次第确定之后，由莲花生上师（Padmasambhava）所喜悦之眷属钦哲旺波（mkhyen brtse'i dbang po）书写。吉祥！

【English Translation】
From the 'Five Nectars of Leading and Liberating,' specifically from the auspicious place of origin in Tibet, the White Tiger Cliff Lion Wish-Fulfilling Place, after sequentially establishing the essence of the wondrous ocean of profound treasures brought forth from Mtsho brag, it was written by Khyentse Wangpo (mkhyen brtse'i dbang po), the subject pleased by the Lotus-Born Guru (Padmasambhava). May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

